Не могу не процитировать образец этого, с позволения сказать, "перевода":

Чтобы выстрелы гремели и весело мне было,
Тоц-тоц-первертоц, бабушка здорова.
И два десятка пышечек ко мне бы привалило,
Тоц-тоц-первертоц, кушает компот…


Не ожидал от Успенского такой откровенной халтуры. И не постеснялся же записаться в соавторы Астрид Линдгрен!

Очередное подтверждение вреда копирайта. Собственно, ему и дали делать перевод, чтобы не связываться с правами на классический:Сам Эдуард Николаевич в одном из интервью бесхитростно объяснил это так: «На самом деле, я написал много хороших книг, просто издательства предпочитают публиковать самые пенки, шлягеры. А у меня есть, например, книжка «Лжедмитрий», которая писалась целых пять лет. Или истории о Жаб Жабыче Сковородкине, да много чего еще. Недавно я продался с потрохами в одно издательство с единственным условием: оно обязано выпускать все мои книжки. И скоро их появится, наверное, штук двадцать за раз. Сейчас я перевожу «Карлсона». Знаю-знаю, перевод этой истории уже существует, и перевод замечательный. Но, по всей видимости, издательство, у которого я теперь карманный автор, решило не связываться с правами на него. Вот и вручило мне подстрочник, над которым сижу с удовольствием».

А ведь автор классического перевода, Лилианна Зиновьевна Лунгина, увы, давно уже умерла.  Зато права на перевод живут и вызывают к жизни подобный кошмар.


@темы: копирайт, маразм